Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Topónimos
https://www.bdfutbol.com/es/j/j49658.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j46341.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j46345.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j46362.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j49680.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j85081.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j707254.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j706766.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j59163.html: Entiendo que es "Ciudad de San Marino"
https://www.bdfutbol.com/es/j/j59164.html: Entiendo que es "Ciudad de San Marino"
https://www.bdfutbol.com/es/j/j59170.html: Entiendo que es "Ciudad de San Marino"
Responder
(19-10-2024, 09:17 AM)dcba escribió: https://www.bdfutbol.com/es/j/j49658.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j46341.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j46345.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j46362.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j49680.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j85081.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j707254.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j706766.html: Ciudad de San Marino
https://www.bdfutbol.com/es/j/j59163.html: Entiendo que es "Ciudad de San Marino"
https://www.bdfutbol.com/es/j/j59164.html: Entiendo que es "Ciudad de San Marino"
https://www.bdfutbol.com/es/j/j59170.html: Entiendo que es "Ciudad de San Marino"
Recordando
Responder
https://www.bdfutbol.com/es/j/j111202.html: Yaoundé (es la forma mayoritaria en BDFubol, aunque existe la forma "Yaundé" en castellano)

https://www.bdfutbol.com/es/j/j1030012.html: Tánger
Responder
https://www.bdfutbol.com/es/j/j3727.html
https://www.bdfutbol.com/es/j/j5115.html
https://www.bdfutbol.com/es/j/j5651.html
https://www.bdfutbol.com/es/j/j5826.html
https://www.bdfutbol.com/es/j/j14960.html

El municipio se llama "Arrankudiaga-Zollo", aunque Zollo se incorporó en 1968, después de que nacieran estos cinco jugadores. No sé qué criterio se sigue aquí.

https://www.bdfutbol.com/es/j/j209565.html: Karrantza Harana/Valle de Carranza

En el listado de jugadores de Bizkaia (https://www.bdfutbol.com/es/a/j___vizcaya.html), los de Abanto y Ciérvana son de "Abanto y Ciérvana-Abanto Zierbena". Es el único municipio de Bizkaia con nombre oficial en castellano y euskera que solo aparece en uno de los dos idiomas en BDFutbol.

https://www.bdfutbol.com/es/j/j403955.html: Agurain/Salvatierra
https://www.bdfutbol.com/es/j/j204786.html: Labastida/Bastida
https://www.bdfutbol.com/es/j/j18388.html: Labastida/Bastida
https://www.bdfutbol.com/es/j/j9277.html: Labastida/Bastida
https://www.bdfutbol.com/es/j/j11748.html: Lezama pertenece a Bizkaia.
https://www.bdfutbol.com/es/j/j209573.html: Otxandio pertenece a Bizkaia.
Responder
https://www.bdfutbol.com/es/j/j82960.html: Clermont-Ferrand

https://www.bdfutbol.com/es/j/j27525.html: Écully

https://www.bdfutbol.com/es/j/j1082949.html: Luxeuil-les-Bains

https://www.bdfutbol.com/es/j/j96281.html: Marcq-en-Barœul

https://www.bdfutbol.com/es/j/j65446.html: Niza
https://www.bdfutbol.com/es/j/j703836.html: Niza
https://www.bdfutbol.com/es/j/j65429.html: Niza

https://www.bdfutbol.com/es/j/j83608.html: Saint-Cyr-l'École
Responder
Un tema que saco de vez en cuando de forma recurrente (aquí ejemplo de hace 4 años: https://www.bdfutbol.com/foro/showthread.php?tid=3038)

En BDFutbol aparece el nombre oficial de la provincia de Álava como "Araba/Álava", lo cual es correcto. Pero de la misma forma, debería aparecer los nombres de las provincias de la Comunidad Valenciana en los dos idiomas, que es la forma oficial, tal como se puede ver, por poner un ejemplo, en el Registro de Entidades Locales (https://ssweb.seap.minhap.es/REL/). Así, habría que cambiar el nombre de las siguientes cuatro provincias:
  • Alacant/Alicante
  • Castelló/Castellón
  • València/Valencia
  • Illes Balears

Esto a nivel provincias, que con eso estaría todo corregido. Y luego, otra cosa que no entiendo, que ya se ha comentado varias veces, es por qué se pone (de forma correcta) el nombre en dos idiomas en los municipios vascos (Donostia/San Sebastián, Arrasate/Mondragón, Valle de Trápaga-Trapagaran, Vitoria-Gasteiz...) pero no se hace lo mismo con los municipios navarros, valencianos y no sé si habrá de otra comunidad autónoma. Algunos ejemplos son Alacant/Alicante, Alcoi/Alcoy, Elx/Elche.

Igualmente, la ciudad de Valencia tiene como nombre "València".
Responder
(02-01-2025, 03:57 PM)dcba escribió: Un tema que saco de vez en cuando de forma recurrente (aquí ejemplo de hace 4 años: https://www.bdfutbol.com/foro/showthread.php?tid=3038)

En BDFutbol aparece el nombre oficial de la provincia de Álava como "Araba/Álava", lo cual es correcto. Pero de la misma forma, debería aparecer los nombres de las provincias de la Comunidad Valenciana en los dos idiomas, que es la forma oficial, tal como se puede ver, por poner un ejemplo, en el Registro de Entidades Locales (https://ssweb.seap.minhap.es/REL/). Así, habría que cambiar el nombre de las siguientes cuatro provincias:
  • Alacant/Alicante
  • Castelló/Castellón
  • València/Valencia
  • Illes Balears

Esto a nivel provincias, que con eso estaría todo corregido. Y luego, otra cosa que no entiendo, que ya se ha comentado varias veces, es por qué se pone (de forma correcta) el nombre en dos idiomas en los municipios vascos (Donostia/San Sebastián, Arrasate/Mondragón, Valle de Trápaga-Trapagaran, Vitoria-Gasteiz...) pero no se hace lo mismo con los municipios navarros, valencianos y no sé si habrá de otra comunidad autónoma. Algunos ejemplos son Alacant/Alicante, Alcoi/Alcoy, Elx/Elche.

Igualmente, la ciudad de Valencia tiene como nombre "València".

Es que no es de forma correcta. En castellano es Álava simplemente. 

No hay más que ver cómo lo ponen en la web de la Diputación de Álava en castellano, más oficial que eso... https://web.araba.eus/es/

En la versión en castellano no procede poner un genérico Araba/Álava. Si tuviera versión en euskera habría que poner Araba. En inglés sí procedería Araba/Álava.
Responder
En castellano el nombre de la provincia es Álava. Correcto. Pero el criterio de la web es poner el nombre de los municipios en su forma oficial, la cual puede ser en castellano (Bilbao), en el otro idioma cooficial (Getxo), o en los dos (Donostia/San Sebastián). Y en los casos concretos que he indicado, el nombre oficial de las provincias (puedo estar equivocado) es en los dos idiomas.
Responder
El asunto supongo que no está exento de susceptibilidades políticas.

El problema es que los vascos que no vivimos el franquismo rara vez empleamos Guecho (Getxo), Larrabezúa (Larrabetzu), Pedernales (Sukarrieta), Lejona (Leioa) o Galdácano (Galdakao). Usamos el nombre oficial que suele ser en euskera. Desde mi subjetividad son topónimos remotos y que desprenden reminiscencias de otra época.

Pero efectivamente, si el criterio es escribir en castellano habría que cambiar todo de arriba abajo. La forma actual me parece la más correcta e integradora a menos que se incluyan todas las lenguas oficiales del Estado en diferentes versiones de la web (como ya está la catalana).

No estaría mal. Para los que no tenemos el castellano como lengua materna, sería un puntazo.
Gogoko tokian aldaparik ez.
Responder
Si te atreves a ello, victor, te puedo ayudar con la traducción al galego... Smile
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)