Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Hertha Berlin ¿o Berliner?
#1
En el caso del Rennais, no se ha utilizado como nombre corto este gentilicio que aparece en la denominación oficial, sino "Rennes", nombre oficial de la ciudad mucho más usado en castellano para referirse al club. Lo mismo ocurre con el "Bastia" (en lugar de Bastiais) o con el "Ajaccio" (en lugar de Ajaccien).

Siendo así, y dado que en algunos casos se prima el topónimo popular en lugar del gentilicio oficina, ¿no podría ser más lógico que el nombre corto del equipo berlinés fuera "Hertha Berlin" (respetando el topónimo local sin tilde), mucho más familiar para nosotros, en lugar del actual y oficial "Hertha Berliner"?
Responder
#2
Respecto al Hertha, la forma más común en la que aparece en internet es "Hertha BSC". Por tanto, yo usaría Hertha BSC, Hertha o Hertha Berliner, pero nunca usaría "Hertha Berlin" ya que la palabra "Berlin" no aparece en el nombre y prácticamente no aparece así en Internet.

Respecto al Ajaccio (casualidad, mire este tema ayer) y al Bastia, yo los dejaría cómo están, ya que es así como aparecen generalmente por Internet. No me gusta, pero usaría el término más conocido, ya que no he visto ningún sitio donde aparezca "Bastiais" o "Ajaccien".

Respecto al Rennes (esto lo comenté en su día, no encuentro el mensaje), lo cambiaría a Stade Rennais, ya que si bien quizá el término "Rennes" es algo predominante, en páginas francesas el término mayoritario es "Stade Rennais", que además coincide con el criterio usado aquí de intentar respetar el nombre. No me convence del todo usar en un caso "Rennais" y en otro "Bastia" pero en estos casos yo usaría el criterio del término más usado.
Responder
#3
En el segundo párrafo, comentar que eso pasa con unos cuantos equipos extranjeros, que la denominación breve es el nombre de la ciudad y en el nombre completo el del gentilicio. Por ejemplo, en Hungría, el Ferencváros en realidad es "Ferencvárosi Torna Club", al igual que el Debrecen es "Debreceni VSC"; es común allí usar el nombre de la ciudad/distrito en el nombre breve y el gentilicio (-i) como nombre completo. Yo lo dejaría como apareciese en las páginas con su denominación corta (por ejemplo, la página de la UEFA suele usar las denominaciones breves); en el caso que relato.

Y también en Turquía, algunos -spor son utilizados sólo en las denominaciones cortas, siendo el nombre largo completo "Spor Kulübü" (por ejemplo, Kayserispor -> Kayseri Spor Kulübü). También aplicaría poner el nombre breve, pues en el caso que comento todo el mundo lo conoce como el Kayserispor.
Responder
#4
(19-01-2022, 08:07 AM)dcba escribió: Respecto al Hertha, la forma más común en la que aparece en internet es "Hertha BSC". Por tanto, yo usaría Hertha BSC, Hertha o Hertha Berliner, pero nunca usaría "Hertha Berlin" ya que la palabra "Berlin" no aparece en el nombre y prácticamente no aparece así en Internet.

En ese caso, me quedaría con "Hertha" o "Hertha Berliner". Diría que preferiblemente con la segunda opción. Descartaría "Hertha BSC", y más si las siglas no realizan una función de desambiguación con el nombre de otro club.

Sobre el Rennes o Stade Rennais, diría que en España es "Rennes" el nombre más empleado. Otra cosa es que corresponda tener o no una visión más global. No sé, es un caso complicado, y más si se quiere mantener la coherencia con los otros ejemplos.
Responder
#5
A todo esto, el Brest (Stade Brestois) está en una situs de idéntica a la del Rennes. Por cierto, convendría mejorar el contorno de su escudo.
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)