Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Topónimos
https://www.bdfutbol.com/es/j/j72467.html: Milán

https://www.bdfutbol.com/es/j/j76825.html: Nueva York (Brooklyn es un distrito de Nueva York)
Responder
https://www.bdfutbol.com/es/j/j209565.html: Karrantza Harana/Valle de Carranza (como el resto de jugadores de este municipio)

https://www.bdfutbol.com/es/j/j209573.html: Otxandio pertenece a Bizkaia
Responder
(15-02-2025, 04:10 PM)dcba escribió:
(14-12-2024, 10:02 PM)dcba escribió: https://www.bdfutbol.com/es/j/j3727.html
https://www.bdfutbol.com/es/j/j5115.html
https://www.bdfutbol.com/es/j/j5651.html
https://www.bdfutbol.com/es/j/j5826.html
https://www.bdfutbol.com/es/j/j14960.html

El municipio se llama "Arrankudiaga-Zollo", aunque Zollo se incorporó en 1968, después de que nacieran estos cinco jugadores. No sé qué criterio se sigue aquí.

https://www.bdfutbol.com/es/j/j209565.html: Karrantza Harana/Valle de Carranza

En el listado de jugadores de Bizkaia (https://www.bdfutbol.com/es/a/j___vizcaya.html), los de Abanto y Ciérvana son de "Abanto y Ciérvana-Abanto Zierbena". Es el único municipio de Bizkaia con nombre oficial en castellano y euskera que solo aparece en uno de los dos idiomas en BDFutbol.

https://www.bdfutbol.com/es/j/j403955.html: Agurain/Salvatierra
https://www.bdfutbol.com/es/j/j204786.html: Labastida/Bastida
https://www.bdfutbol.com/es/j/j18388.html: Labastida/Bastida
https://www.bdfutbol.com/es/j/j9277.html: Labastida/Bastida
https://www.bdfutbol.com/es/j/j11748.html: Lezama pertenece a Bizkaia.
https://www.bdfutbol.com/es/j/j209573.html: Otxandio pertenece a Bizkaia.

Recordando.

Recordando. Los municipios del País Vasco con nombre oficial en dos idiomas aparece correctamente en BDFutbol, pero estos no se han actualizado.
Responder
https://www.bdfutbol.com/es/j/j1078857.html: Kamyshin
https://www.bdfutbol.com/es/j/j56772.html: Komsomolskoye
https://www.bdfutbol.com/es/j/j712240.html: Makhachkala
https://www.bdfutbol.com/es/j/j591229.html: Ust-Labinsk
https://www.bdfutbol.com/es/j/j50867.html: Ruzayevka
https://www.bdfutbol.com/es/j/j49754.html: Sérguiyev Posad
https://www.bdfutbol.com/es/j/j592199.html: Shchólkovo

Por otro lado, en el listado de jugadores rusos (https://www.bdfutbol.com/es/a/j__rusia_rus.html) hay muchas ciudades duplicadas, algunas en castellano, otras inglés y otras en varios idiomas. Listo a continuación algunas.

Aparece "Barnaul" y "Barnaúl". En castellano es "Barnaúl" y en inglés "Barnaul".
Aparece "Bélgorod" y "Belgorod". En castellano es " Bélgorod" y en inglés "Belgorod".
Aparece "Beslan" y "Beslán". En castellano es "Beslán", y yo diría que es bastante conocido por la masacre de la escuela de Beslán.
Aparece "Ekaterinburg", "Ekaterimburg" y "Yekaterinburg". En castellano es "Ekaterimburgo", y yo diría que es bastante conocido.
Aparece "Gorki", "Gorkiy", "Gorky" y "Nizhny Nóvgorod". Es la misma ciudad. En inglés es "Nizhny Nóvgorod", y en castellano es "Nizhni Nóvgorod".
Aparece "Grozni" y "Grozny". En castellano es "Grozni", y yo diría que es bastante conocido.
Aparece "Ivanovo" e "Ivánovo". En castellano es "Ivánovo".
Aparece "Kaliningrad". En castellano es "Kaliningrado" y yo diría que es bastante conocido.
Aparece "Komsomolsk del Amur" y "Komsomolsk-on-Amur". En castellano es "Komsomolsk del Amur".
Aparece "Leningrad", "Saint Peterburg", "Saint Petersburg", "San Petersbugo", "San Petersburgo" (aparece dos veces en el desplegable), "St. Peterburg", "St. Petersburg" y "St.Petersburg". Es "San Petersburgo".
Aparece "Lipetsk" y "Lípetsk". En castellano es "Lípetsk".
Aparece "Naberezhnye Chelny", "Náberezhnye Chelny" y "Náberezhnye Chelný". En castellano es "Náberezhnye Chelny" y en inglés "Naberezhnye Chelny".
Aparece "Nizhni Taguil", "Nizhniy Tagil" y "Nizhny Tagil". En castellano es "Nizhni Taguil" y en inglés "Nizhny Tagil".
https://www.bdfutbol.com/es/j/j590458.html: Novorossiysk
Aparece "Orenburg" y "Oremburgo". En castellano es "Orenburgo".
Aparece "Rostov del Don", "Rostov-na-Donu" y "Rostov-on-Don". En castellano es "Rostov del Don".
Aparece "Togliatti", "Toliatti" y "Tolyatti". En castellano es "Toliatti" y en inglés "Tolyatti".
Aparece "Uljanovsk" y "Ulyanovsk". En inglés es "Ulyanovsk" y en castellano "Uliánovsk".
Aparece "Velike Luki", "Velikie Luki" y "Velikiye Luki". En castellano es "Velíkiye Luki" y en inglés "Velikiye Luki".
Aparece "Volgograd" y "Volgogrado". En castellano es "Volgogrado" y yo diría que es bastante conocido.
Aparece dos veces "Vologda" en el desplegable.
Aparece "Volzhski", "Volzhskiy" y "Volzhsky". En castellano es "Volzhski" y en inglés "Volzhsky".
Aparece "Voronezh" y "Vorónezh". En castellano es "Vorónezh" y en inglés "Voronezh".
Aparece "Yefremov" y "Yefrémov". En castellano es "Yefrémov" y en inglés "Yefremov".
Responder
En el listado de jugadores rusos:

Aparece "Nizhniy Novgorod", "Nizhny Novgorod" y "Nizhny Nóvgorod". O se pone "Nizhny Novgorod" (inglés) o "Nizhni Nóvgorod" (castellano).
https://www.bdfutbol.com/es/j/j712525.html: Stavropol
https://www.bdfutbol.com/es/j/j56061.html: Entiendo que se quiere poner "Tambov". Según Wikipedia nació en "Morshansk".
https://www.bdfutbol.com/es/j/j590325.html: Vladimir
https://www.bdfutbol.com/es/j/j591053.html: Zhukovskiy
La ciudad de "Krasnoyarsk-26" (un jugador) y "Zheleznogorsk" (tres jugadores) es la misma. Su último nombre (está cerrada la ciudad) fue Zheleznogorsk.

https://www.bdfutbol.com/es/j/j590387.html: Biysk

https://www.bdfutbol.com/es/j/j590840.html: Moscú (según Wikipedia en ruso). La ciudad que aparece como de nacimiento es la región en la que murió.
Responder
¿Ciudades cerradas? De lo que se entera uno gracias al fútbol...
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)