En el segundo párrafo, comentar que eso pasa con unos cuantos equipos extranjeros, que la denominación breve es el nombre de la ciudad y en el nombre completo el del gentilicio. Por ejemplo, en Hungría, el Ferencváros en realidad es "Ferencvárosi Torna Club", al igual que el Debrecen es "Debreceni VSC"; es común allí usar el nombre de la ciudad/distrito en el nombre breve y el gentilicio (-i) como nombre completo. Yo lo dejaría como apareciese en las páginas con su denominación corta (por ejemplo, la página de la UEFA suele usar las denominaciones breves); en el caso que relato.
Y también en Turquía, algunos -spor son utilizados sólo en las denominaciones cortas, siendo el nombre largo completo "Spor Kulübü" (por ejemplo, Kayserispor -> Kayseri Spor Kulübü). También aplicaría poner el nombre breve, pues en el caso que comento todo el mundo lo conoce como el Kayserispor.
Y también en Turquía, algunos -spor son utilizados sólo en las denominaciones cortas, siendo el nombre largo completo "Spor Kulübü" (por ejemplo, Kayserispor -> Kayseri Spor Kulübü). También aplicaría poner el nombre breve, pues en el caso que comento todo el mundo lo conoce como el Kayserispor.