Calificación:
  • 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Topónimos
https://www.bdfutbol.com/es/j/j72467.html: Milán

https://www.bdfutbol.com/es/j/j76825.html: Nueva York (Brooklyn es un distrito de Nueva York)
Responder
https://www.bdfutbol.com/es/j/j209565.html: Karrantza Harana/Valle de Carranza (como el resto de jugadores de este municipio)

https://www.bdfutbol.com/es/j/j209573.html: Otxandio pertenece a Bizkaia
Responder
(15-02-2025, 04:10 PM)dcba escribió:
(14-12-2024, 10:02 PM)dcba escribió: https://www.bdfutbol.com/es/j/j3727.html
https://www.bdfutbol.com/es/j/j5115.html
https://www.bdfutbol.com/es/j/j5651.html
https://www.bdfutbol.com/es/j/j5826.html
https://www.bdfutbol.com/es/j/j14960.html

El municipio se llama "Arrankudiaga-Zollo", aunque Zollo se incorporó en 1968, después de que nacieran estos cinco jugadores. No sé qué criterio se sigue aquí.

https://www.bdfutbol.com/es/j/j209565.html: Karrantza Harana/Valle de Carranza

En el listado de jugadores de Bizkaia (https://www.bdfutbol.com/es/a/j___vizcaya.html), los de Abanto y Ciérvana son de "Abanto y Ciérvana-Abanto Zierbena". Es el único municipio de Bizkaia con nombre oficial en castellano y euskera que solo aparece en uno de los dos idiomas en BDFutbol.

https://www.bdfutbol.com/es/j/j403955.html: Agurain/Salvatierra
https://www.bdfutbol.com/es/j/j204786.html: Labastida/Bastida
https://www.bdfutbol.com/es/j/j18388.html: Labastida/Bastida
https://www.bdfutbol.com/es/j/j9277.html: Labastida/Bastida
https://www.bdfutbol.com/es/j/j11748.html: Lezama pertenece a Bizkaia.
https://www.bdfutbol.com/es/j/j209573.html: Otxandio pertenece a Bizkaia.

Recordando.

Recordando. Los municipios del País Vasco con nombre oficial en dos idiomas aparece correctamente en BDFutbol, pero estos no se han actualizado.
Responder
https://www.bdfutbol.com/es/j/j1078857.html: Kamyshin
https://www.bdfutbol.com/es/j/j56772.html: Komsomolskoye
https://www.bdfutbol.com/es/j/j712240.html: Makhachkala
https://www.bdfutbol.com/es/j/j591229.html: Ust-Labinsk
https://www.bdfutbol.com/es/j/j50867.html: Ruzayevka
https://www.bdfutbol.com/es/j/j49754.html: Sérguiyev Posad
https://www.bdfutbol.com/es/j/j592199.html: Shchólkovo

Por otro lado, en el listado de jugadores rusos (https://www.bdfutbol.com/es/a/j__rusia_rus.html) hay muchas ciudades duplicadas, algunas en castellano, otras inglés y otras en varios idiomas. Listo a continuación algunas.

Aparece "Barnaul" y "Barnaúl". En castellano es "Barnaúl" y en inglés "Barnaul".
Aparece "Bélgorod" y "Belgorod". En castellano es " Bélgorod" y en inglés "Belgorod".
Aparece "Beslan" y "Beslán". En castellano es "Beslán", y yo diría que es bastante conocido por la masacre de la escuela de Beslán.
Aparece "Ekaterinburg", "Ekaterimburg" y "Yekaterinburg". En castellano es "Ekaterimburgo", y yo diría que es bastante conocido.
Aparece "Gorki", "Gorkiy", "Gorky" y "Nizhny Nóvgorod". Es la misma ciudad. En inglés es "Nizhny Nóvgorod", y en castellano es "Nizhni Nóvgorod".
Aparece "Grozni" y "Grozny". En castellano es "Grozni", y yo diría que es bastante conocido.
Aparece "Ivanovo" e "Ivánovo". En castellano es "Ivánovo".
Aparece "Kaliningrad". En castellano es "Kaliningrado" y yo diría que es bastante conocido.
Aparece "Komsomolsk del Amur" y "Komsomolsk-on-Amur". En castellano es "Komsomolsk del Amur".
Aparece "Leningrad", "Saint Peterburg", "Saint Petersburg", "San Petersbugo", "San Petersburgo" (aparece dos veces en el desplegable), "St. Peterburg", "St. Petersburg" y "St.Petersburg". Es "San Petersburgo".
Aparece "Lipetsk" y "Lípetsk". En castellano es "Lípetsk".
Aparece "Naberezhnye Chelny", "Náberezhnye Chelny" y "Náberezhnye Chelný". En castellano es "Náberezhnye Chelny" y en inglés "Naberezhnye Chelny".
Aparece "Nizhni Taguil", "Nizhniy Tagil" y "Nizhny Tagil". En castellano es "Nizhni Taguil" y en inglés "Nizhny Tagil".
https://www.bdfutbol.com/es/j/j590458.html: Novorossiysk
Aparece "Orenburg" y "Oremburgo". En castellano es "Orenburgo".
Aparece "Rostov del Don", "Rostov-na-Donu" y "Rostov-on-Don". En castellano es "Rostov del Don".
Aparece "Togliatti", "Toliatti" y "Tolyatti". En castellano es "Toliatti" y en inglés "Tolyatti".
Aparece "Uljanovsk" y "Ulyanovsk". En inglés es "Ulyanovsk" y en castellano "Uliánovsk".
Aparece "Velike Luki", "Velikie Luki" y "Velikiye Luki". En castellano es "Velíkiye Luki" y en inglés "Velikiye Luki".
Aparece "Volgograd" y "Volgogrado". En castellano es "Volgogrado" y yo diría que es bastante conocido.
Aparece dos veces "Vologda" en el desplegable.
Aparece "Volzhski", "Volzhskiy" y "Volzhsky". En castellano es "Volzhski" y en inglés "Volzhsky".
Aparece "Voronezh" y "Vorónezh". En castellano es "Vorónezh" y en inglés "Voronezh".
Aparece "Yefremov" y "Yefrémov". En castellano es "Yefrémov" y en inglés "Yefremov".
Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)