https://www.bdfutbol.com/es/j/j72467.html: Milán
https://www.bdfutbol.com/es/j/j76825.html: Nueva York (Brooklyn es un distrito de Nueva York)
https://www.bdfutbol.com/es/j/j76825.html: Nueva York (Brooklyn es un distrito de Nueva York)
Topónimos
|
https://www.bdfutbol.com/es/j/j72467.html: Milán
https://www.bdfutbol.com/es/j/j76825.html: Nueva York (Brooklyn es un distrito de Nueva York)
https://www.bdfutbol.com/es/j/j209565.html: Karrantza Harana/Valle de Carranza (como el resto de jugadores de este municipio)
https://www.bdfutbol.com/es/j/j209573.html: Otxandio pertenece a Bizkaia
04-07-2025, 07:59 PM
(15-02-2025, 04:10 PM)dcba escribió:Recordando. Los municipios del País Vasco con nombre oficial en dos idiomas aparece correctamente en BDFutbol, pero estos no se han actualizado.(14-12-2024, 10:02 PM)dcba escribió: https://www.bdfutbol.com/es/j/j3727.html
Ayer, 10:26 PM
https://www.bdfutbol.com/es/j/j1078857.html: Kamyshin
https://www.bdfutbol.com/es/j/j56772.html: Komsomolskoye https://www.bdfutbol.com/es/j/j712240.html: Makhachkala https://www.bdfutbol.com/es/j/j591229.html: Ust-Labinsk https://www.bdfutbol.com/es/j/j50867.html: Ruzayevka https://www.bdfutbol.com/es/j/j49754.html: Sérguiyev Posad https://www.bdfutbol.com/es/j/j592199.html: Shchólkovo Por otro lado, en el listado de jugadores rusos (https://www.bdfutbol.com/es/a/j__rusia_rus.html) hay muchas ciudades duplicadas, algunas en castellano, otras inglés y otras en varios idiomas. Listo a continuación algunas. Aparece "Barnaul" y "Barnaúl". En castellano es "Barnaúl" y en inglés "Barnaul". Aparece "Bélgorod" y "Belgorod". En castellano es " Bélgorod" y en inglés "Belgorod". Aparece "Beslan" y "Beslán". En castellano es "Beslán", y yo diría que es bastante conocido por la masacre de la escuela de Beslán. Aparece "Ekaterinburg", "Ekaterimburg" y "Yekaterinburg". En castellano es "Ekaterimburgo", y yo diría que es bastante conocido. Aparece "Gorki", "Gorkiy", "Gorky" y "Nizhny Nóvgorod". Es la misma ciudad. En inglés es "Nizhny Nóvgorod", y en castellano es "Nizhni Nóvgorod". Aparece "Grozni" y "Grozny". En castellano es "Grozni", y yo diría que es bastante conocido. Aparece "Ivanovo" e "Ivánovo". En castellano es "Ivánovo". Aparece "Kaliningrad". En castellano es "Kaliningrado" y yo diría que es bastante conocido. Aparece "Komsomolsk del Amur" y "Komsomolsk-on-Amur". En castellano es "Komsomolsk del Amur". Aparece "Leningrad", "Saint Peterburg", "Saint Petersburg", "San Petersbugo", "San Petersburgo" (aparece dos veces en el desplegable), "St. Peterburg", "St. Petersburg" y "St.Petersburg". Es "San Petersburgo". Aparece "Lipetsk" y "Lípetsk". En castellano es "Lípetsk". Aparece "Naberezhnye Chelny", "Náberezhnye Chelny" y "Náberezhnye Chelný". En castellano es "Náberezhnye Chelny" y en inglés "Naberezhnye Chelny". Aparece "Nizhni Taguil", "Nizhniy Tagil" y "Nizhny Tagil". En castellano es "Nizhni Taguil" y en inglés "Nizhny Tagil". https://www.bdfutbol.com/es/j/j590458.html: Novorossiysk Aparece "Orenburg" y "Oremburgo". En castellano es "Orenburgo". Aparece "Rostov del Don", "Rostov-na-Donu" y "Rostov-on-Don". En castellano es "Rostov del Don". Aparece "Togliatti", "Toliatti" y "Tolyatti". En castellano es "Toliatti" y en inglés "Tolyatti". Aparece "Uljanovsk" y "Ulyanovsk". En inglés es "Ulyanovsk" y en castellano "Uliánovsk". Aparece "Velike Luki", "Velikie Luki" y "Velikiye Luki". En castellano es "Velíkiye Luki" y en inglés "Velikiye Luki". Aparece "Volgograd" y "Volgogrado". En castellano es "Volgogrado" y yo diría que es bastante conocido. Aparece dos veces "Vologda" en el desplegable. Aparece "Volzhski", "Volzhskiy" y "Volzhsky". En castellano es "Volzhski" y en inglés "Volzhsky". Aparece "Voronezh" y "Vorónezh". En castellano es "Vorónezh" y en inglés "Voronezh". Aparece "Yefremov" y "Yefrémov". En castellano es "Yefrémov" y en inglés "Yefremov". |
« Tema anterior | Tema siguiente »
|